1: ID:/J97BNxmd
戸田奈津子
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」


2: ID:sGYXKe1Q0
つアナル男爵


472: ID:8YetbuNM0
>>2
懐かしいなw


762: ID:1vmxIRnc0
>>2
懐かしすぎるだろ
この人は有能だった


4: ID:XRYnmSvda
プロがほならね理論言ったら負けや


275: ID:eG5YHHba0
>>4
ほならね理論って自分と素人を同じ土俵にあげてしまうからね

素人との境がなくなれば困るのはプロ


376: ID:j7gYnvCv0
>>4
結局消費者がどう感じるかだからな


864: ID:m6gh/GhK0
>>4
負けじゃないやろ
人にできないことをやるのが「プロ」の定義の1つやねんから
「あんたにはできんでしょ?でも私はできるで?」ってスタンスをとるのはプロとして何も間違ってはいない


942: ID:3yKLdalV0
>>864
出来なくて当然の相手に金貰ってやってる人間がじゃあやってみろって言ってるんだから勝ってはいないよね


8: ID:+YKbCf9/0
チノリ・オエタゾ


9: ID:vJ5EunGO0
地の利を得たぞ!


14: ID:j/AwfiGpa
ほならね理論は同業者にしか通用しないわ


15: ID:D1RO/Jo50
たとえ出来なくてもこいつが翻訳クソ下手な事実にはなんも関係ないよね


18: ID:+De72lMZa
>>15
モラハラはNG


22: ID:jLlzmNXxp
>>15
じゃあそれより上手く映画翻訳できてるやつの名前挙げてみ?
戸田奈津子しか名前知らないニワカがこういうこと言ってんのほんま滑稽


38: ID:s9skECV90
>>22
翻訳者なんて裏方の仕事に知名度が出る時点で悪名高い証拠やぞ


511: ID:u6eKK/I2d
>>38
ほんまこれ


771: ID:5AKmsdgqr
>>38
有名な審判と同じやな


44: ID:4Q3Xy7ty0
>>22
うまくできるかどうか以前に事実誤認があるんだからプロとしてそれはアカンやろ


26: ID:Kz0Ym+HN0
何故か口調が上品なの笑う


34: ID:omvYiuGH0
最近アンゼたかし率多いわ


42: ID:4gv5xh/kp
プロ失格定期
地の利定期


59: ID:xAce/B26a
地の利はむしろよく訳してる定期


68: ID:Ohd8HgJs0
具体的に何が酷かったん?


101: ID:vBLn84Aga
>>68
1(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「敵の強襲が来る→嵐が来る(その後嵐の描写無し)」007スカイフォール

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1


118: ID:SGjoIQ400
>>101
嵐が来るってなんか詩的やな


126: ID:xAce/B26a
>>101
比喩表現で嵐が来るはありがちな言い回しやん


134: ID:BNuiv4zw0
>>101
嵐は別に良くない?


148: ID:jBHWwuY10
>>101
・分からない英語はニュアンス
・おかしい文章になっても気にしない

戸田奈津子クオリティー


190: ID:eIBEHEW1d
>>148
もう翻訳家辞めて欲しいわ
老害やん


149: ID:jR9uTR9O0
>>101
敵が来るシーンに「お客さんが来たぞ」とかあるし嵐はええやろ


164: ID:MiMwYtaDM
>>101
ローカル星人はセーフぽいけどファン的にはアカンのか?
原住民はコンプラ的にアウトやろ


186: ID:jR9uTR9O0
>>164
「a local.」をローカル星人と訳したんや
「地元民だ」とかならよかったんかもな


192: ID:Us34QnJe0
>>101
66回の流産ほんとすき


205: ID:4Q3Xy7ty0
>>192
書いてて気づかなかったんかな


483: ID:PtVuRYmm0
>>205
戸田奈津子は童貞だから違和感感じられなかったんだろう


499: ID:nOP9Neqb0
>>483
プッシー知らず、な?


303: ID:v4waVHrb0
>>101
トリビアと嵐はようやっとるやろ


582: ID:v8WUMEFJp
>>303
外国の映画だしトリビアの泉ってのはダメだろ


631: ID:tiVa5RjW0
>>303
外人がトリビアの泉知ってるわけ無いだろ


423: ID:sNaIKvJyd
>>101
66回の流産ってもう逮捕した方がええやろ


98: ID:yG35C8170
地の利はそもそもの台詞からおかしい
というかスターウォーズってそういうシーン多い


132: ID:WISQ5XVo0
I have a high ground


160: ID:K6bNMj3Sr
???「ロシア人だ、殺せ」


178: ID:4Q3Xy7ty0
>>160
じゅうびょおおおおおおお


299: ID:E3bxD2eOd
>>160
まあ直前に空港のエレベーターでロシア語はしゃべるなって発言するのもどうかとは思う


313: ID:K6bNMj3Sr
>>299
というかスプリクトしか与えられてなかったから背景がわからないくて仕方なくそういう役になったらしい


347: ID:4Q3Xy7ty0
>>299
テロを空港で起こして、それをアメリカ人がやったことに見せかけよう
だからロシア語を話すなってことなんやけど台本だけやとそこまで拾うのは無理やからな...


168: ID:482ySI6f0
利権は掴んで離さない模様


195: ID:xYOBE3d5r
翻訳の正しさじゃねーんだよ
そこに愛があるかどうかが大事なんだよ


203: ID:AMf94hUu0
プッシー知らずって何?
女知らずとか童貞とかでええやん?
酔っ払ってもこんな訳しねぇだろ普通の翻訳家は


264: ID:Al8mPg4N0
地の利のブルーレイ版字幕

no title


280: ID:xAce/B26a
>>264
なんで有利なんか見ててもわからんでこれだと


289: ID:K6bNMj3Sr
>>264
まあこれが無難の訳やな


293: ID:jR9uTR9O0
>>264
地の利もそんな悪くない訳やと思うんやけどな


305: ID:QOfYPpSwa
>>264
どう訳してもあかんな
これはもとのセリフがアカンのでは?


336: ID:xAce/B26a
>>305
むしろ地の利を得たが正解であって

あんなちょっとした坂にいるからなんなんやっていう絵面の方が問題なんや


430: ID:lvro3VIqM
>>264
これに関しては向こうでもネタになってる台詞やからしゃーない

引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1631962390/